Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Só entre nós

Só entre nós é um blog só para nós. Para escrevermos sobre aquilo em que pensamos, sobre o que gostamos, ou não, sobre viagens fabulosas, restaurantes, pessoas que admiramos, ou que nos deixam os cabelos no ar, livros lidos e muito mais.

Só entre nós

Só entre nós é um blog só para nós. Para escrevermos sobre aquilo em que pensamos, sobre o que gostamos, ou não, sobre viagens fabulosas, restaurantes, pessoas que admiramos, ou que nos deixam os cabelos no ar, livros lidos e muito mais.

Vista Alegre é "from" Portugal

 

image.jpeg

 

A Vista Alegre é uma empresa portuguesa e um exemplo de sucesso nacional e internacional, levando o nome do nosso país pelo mundo fora. Mas por mais internacional que seja, não deixa de ser portuguesa. Certo?

 

Em princípio sim, mas começo a julgar que não. Como sugestão de prenda para o dia dos namorados que se celebra hoje, a Vista Alegre sugere a peça "Love Birds" (um nome já bastante português). E a frase que acompanha o produto é:

"Deposite uma mensagem terna e simples neste gift e surpreenda o seu amor de forma original."

 

E agora pergunto: "neste gift"?!

 

A nossa língua tem sofrido diversas alterações nos últimos anos, e existem várias palavras novas nos dicionários, mas gift?

 

Convencido de que tinha sido um lapso, continuei a ler, percebendo que estava enganado:
"Cada pássaro tem um pergaminho que permite escrever uma mensagem personalizada, sendo um excelente gift para se oferecer a quem nos é mais próximo. (...) Um gift original e contemporâneo"

 

image.jpeg

 

Faço então nova pergunta: qual era a dificuldade de escrever "neste presente/prenda"? É menos fino do que "neste gift"? Deve ser isso.

 

Se é isso, então sugiro que utilizem esta metodologia em todas as frases que forem usadas no futuro. Ao estilo de emigrante português que passados poucos meses já mistura palavras estrangeiras com portuguesas na mesma frase.

 

Que tal:
"Vista Alegre, uma brand portuguesa"
Ou "Find na Vista Alegre o melhor gift"
E porque é que tem de ser em inglês? Que tal ser ainda mais fino e misturar palavras em alemão ou dinamarquês? Por exemplo, "Ofereça este fantástico geschenk"?

 

image.jpeg

 

Muito posh, não acham? Perfeito, só se mudarem o nome da marca para outra língua:
Happy view, em inglês?
Vista allegro, em italiano?
Hilarem faciem, em latim?
Vrolijk gezicht, em holandês?

 

Qualquer uma delas é muito melhor do que o português. "Vista Alegre" já é muito old fashion...

4 comentários

Comentar post